A los tiranos del mundo ( ألا أيها الظالم المستبد = Ela Toghat Al Alaam)

Abdul Qasim Al Shabi, poeta tunecino.

 
Eh, vosotros, los tiranos injustos…
vosotros los amantes de la oscuridad….
vosotros, los enemigos de la vida… 

 

Os habéis burlado de las heridas de los inocentes y

cubierto vuestras manos con su sangre.

Seguíais caminando mientras deformabais el encanto de la existencia

y crecían semillas de tristeza en su tierra.

 

Esperad, no dejéis que la primavera, la claridad del cielo

y el brillo de la luz de la mañana os engañen.
Porque la oscuridad, el estruendo de los truenos

y el soplo del viento avanzan hacia vosotros desde el horizonte.

 

Tened cuidado porque hay fuego bajo las cenizas…
Quien siembra espinas cosechará heridas.
Habéis cortado las cabezas de las personas y las flores de la esperanza,

y regado la cura de la arena con sangre y lágrimas, hasta que estaba ebria.
El río de sangre os arrastrará y arderéis en la tormenta de fuego.

                                    (Traducción del inglés: Cristina Jiménez).

 

 

To the tyrants of the world
Hey you, the unfair tyrants…

You the lovers of the darkness…

You the enemies of life…

You’ve made fun of innocent people’s wounds; and your palm covered with their blood

You kept walking while you were deforming the charm of existence and growing seeds of sadness in their land

Wait, don’t let the spring, the clearness of the sky and the shine of the morning light fool you…

Because the darkness, the thunder rumble and the blowing of the wind are coming toward you from the horizon

Beware because there is a fire underneath the ash

Who grows thorns will reap wounds

You’ve taken off heads of people and the flowers of hope; and watered the cure of the sand with blood and tears until it was drunk

The blood’s river will sweep you away and you will be burned by the fiery storm.
Arabic script of the poem “Ela Toghat Al Alaam” (To the tyrants of the world)

Lamis Andoni

 

ألا أيها الظالم المستبد

حبيب الظلام عدو الحياه

سخرت بأنات شعب ضعيف

و كفك مخضوبة من دماه

و سرت تشوه سحر الوجود

و تبذر شوك الاسى في رباه

رويدك لا يخدعنك الربيع

و صحو الفضاء و ضوء الصباح

ففي الافق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح

حذار فتحت الرماد اللهيب

و من يبذر الشوك يجن الجراح

تأمل هنالك انى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل

و رويت بالدم قلب التراب اشربته الدمع حتى ثمل

سيجرفك سيل الدماء

و يأكلك العاصف المشتعل

  1. Hello to every one, the contents existing at this web site are really awesome for people knowledge, well, keep up the nice work fellows.
    Hola a todos, los contenidos existentes en este sitio web son realmente impresionante para conocimiento de las personas, así, mantener los becarios Buen trabajo.

  2. Everything is very open with a very clear explanation of the challenges.
    It was really informative. Your site is extremely helpful.
    Thank you for sharing!
    Todo está muy abierto con una explicación muy clara de los desafíos.
    Fue muy informativo. Su sitio es de gran ayuda.
    Gracias por compartir!

  3. Hi there i am kavin, its my first time to commenting anywhere, when
    i read this article i thought i could also make comment due to this good
    paragraph.
    Hola soy kavin, es mi primera vez a comentar en cualquier lugar, cuando
    leí este artículo pensé que también podía hacer comentarios debido a este buen
    párrafo.

  4. This site was… how do I say it? Relevant!! Finally I have found something which helped me.

    Thanks!

  5. Adrian
    25 Jul 13 8:40

    This is cool!

Dejar un comentario